The offices of Suzuki Myers & Associates will be closed Monday, July 3 and Tuesday, July 4, 2017 in observance of U.S. Independence Day.
Suzuki Myers And Associates will hold its annual BBQ party, rain or shine, on Sunday, July 16, 2017 2:00 – 7:00 p.m. Click here for more details.
An article by veteran interpreter/translator Izumi Suzuki, President of Suzuki Myers & Associates, was recently published in the Spring 2017 edition of the Japanese-language journal, “Tsuyaku Honyaku” [Interpretation & Translation]. In the article, Suzuki discusses strategies for enhancing an interpreter’s short-term memory capacity. For more information, please visit the IKAROS Publications website.
The November 25, 2016 issue of the Yomiuri Shinbun carried an article entitled “The Jakarta Case – 200 Court Interpreting Errors,” which discussed interpreting issues that arose during a trial in Indonesia in which Japanese were involved. The article included information from a brief interview that the reporter conducted with Izumi Suzuki about how court interpreters are certified in the U.S., the importance of having certified interpreters, and the challenges faced by courts in having qualified interpreters available. The part of the article reporting the interview with Ms. Suzuki reads as follows:
Overseas, some countries have established qualification systems for court interpreters to ensure quality. In the immigrant nation of the United States, the federal court holds certification examinations, primarily for Spanish. In state courts, there also are various other examinations for languages such as Arabic, Cantonese, Khmer, Portuguese, and Vietnamese.
Lists of qualified interpreters are made public on the state court websites, etc., and remuneration varies according to whether or not they are certified and at what level, making it easier to find high-quality interpreters. Federal courts and some states also have detailed, logical regulations stating, “Do not omit words when translating.”
According to Ms. Izumi Suzuki, who holds certification as a Japanese-language court interpreter in California, the examination is divided into written and oral portions, and there is also a test based on interpreting an audio recording of a judge or attorney interacting with a witness. In order to maintain certification, interpreters must complete at least 30 hours of professional development and 40 hours of interpreting work every two years.
In Australia, there is also an interpreter qualification examination, on which one must attain a certain level in order to work as a court interpreter.
In any country, however, there are few interpreters in less-common languages for which there is little demand, so the reality is that ensuring their quality is difficult. Ms. Suzuki points out, “To ensure some minimum level of quality, simply establishing sensible regulations for interpreters can be helpful.”
[translated in-house at Suzuki-Myers and Associates]
We are pleased to announce that our Director of Translation and Conference Interpreter, Hiromi Fujii, has successfully completed the requirements for English-into-Japanese Translation Certification by the American Translators Association (ATA). She will proudly take part in this year’s national ATA Conference in San Francisco in November.
Beyond the Words: 2016 Japanese Automotive Translators & Interpreters Seminar
On September 1, 2016, Suzuki Myers & Associates President Izumi Suzuki served as a co-facilitator of this year’s Japanese Automotive Translators & Interpreters Seminar at the OCLC Conference Center in Dublin, Ohio. Ms. Suzuki led a workshop on interpreting in the automotive industry, and Mr. Jim Davis led a presentation about translating automotive industry technical documents.
Izumi Suzuki, President of Suzuki Myers & Associates and a certified court interpreter in the U.S., contributed a chapter entitled “The Accreditation System for Court Interpreters in the United States” to the volume Court Interpreters in the Age of Jury Trials published by Osaka University Press in February, 2016. For more information, please visit the Osaka University Press website.
At the 2016 Annual Dinner of the Japan-America Society of Michigan and Southwestern Ontario, our company president, Izumi Suzuki, was presented with the Award of Excellence. The Society reserves this award for the rare individual or group in Michigan whose contribution to the relationship between the people of America, Canada and Japan is truly remarkable. Past recipients include Northwest Airlines (now Delta Airlines), Japanese Consul General Yasukuni Enoki, Frank Hennessey, Masco Corporation, Henry Wallace, Ford Motor Company, Fifth Third Bank, and so on.
This award was given in recognition of Ms. Suzuki’s achievements in lending her support to U.S.-Japan relationship-building in Michigan for over 20 years. Ms. Suzuki has long served on the JASMSO Board of Directors and as an officer, and since the Society’s inception, Ms. Suzuki and her late husband Steve Myers have been involved in all of its major events. Not only has Ms. Suzuki contributed to this region countless times through translation and interpreting services, but she also volunteered as the official interpreter for the Detroit Mayor’s delegation to Japan in 2015.
On Tuesday, May 24, Suzuki-Myers offered a Workshop for In-House Interpreters, which was very well-received.
For more information about this workshop and others like it, please contact email@example.com or (248) 344-0909.