What Our Clients Say

Examples of the feedback that Suzuki Myers & Associates receives from our clients appears below.

Hiromi was a pleasure, very professional with excellent attention to details.
We would be happy to use her services again in the future.

宏実さんは朗らかで詳細にも細心の注意を払ってプロフェッショナルに通訳してくださいました。
次回も是非御社通訳者の方にお願いしたいと思いますので、よろしくお願いします。

Re: Japanese-English Interpreting For Michigan Automotive Supplier (ミシガン州にある自動車部品サプライヤー 日英逐次通訳より)

この度は通訳サポートありがとうございました。出張者からも打合せがスムーズにでき、非常に助かったと聞いております。今後とも宜しくお願い致します。取り急ぎ御礼申し上げます。

Thank you for the interpreting support you provided. Our representative reported that the meeting went smoothly, and having the interpreter was extremely helpful.
We look forward to working with you again. Thank you very much.

Interpreting on site at high-tech imaging firm in Ann Arbor (アナーバー市ハイテク画像技術企業にて通訳)

Thank you very much!
Despite the short period of time, this translation was impressively done, well enough to present as is.
Thank you again for your excellent work!

ありがとうございます!
短い納期にもかかわらず、そのまま使える非常に出来のよい翻訳でした。
あらためまして、良い仕事をしてくださりありがとうございました

Re: Japanese-English translation for Michigan automotive supplier (ミシガン州にある自動車部品サプライヤー 日>英資料翻訳より)

Thank you so much for your help throughout these depositions! You’re amazing!! Your professionalism and disposition made the day so much more pleasant. Thank you!

複数回のデポジションを通じお手伝いくださりありがとうございました。感嘆しました。プロとしての周囲への気配りと仕事ぶりのおかげで気持ちよく仕事をすることができました。感謝しています。

Re: Legal deposition interpreting (証言録取の通訳より)

派遣頂いたG氏の通訳はこちらの期待以上でした。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。

Thank you for sending us Mr. G; his interpretation exceeded our expectations.  We hope to use your services again in the future.

自動車業界の人事研修の逐次通訳より (Re: consecutive interpretation of personnel training in automotive industry)

Thanks to Anne and Ms. Suzuki for prompt service. Your excellent services should be made known to [other] Japanese Americans who live in Southern California. Many of them have relatives in Japan and need similar services. Prior to contacting you, I tried several local translators and they were rude and expensive. I will surely let my clients and friends know about your great services.

Anneさん、いづみさん、迅速にご対応いただき、ありがとうございました。御社の素晴らしいサービスは南カリフォルニアに住む他の日系アメリカ人にも広く知られるべきだと思います。
彼らの多くは日本に親戚がいるので、同様のサービスが必要なのです。御社に連絡する前、カリフォルニアの同業他社にいくつか当たってみたのですが、失礼な対応をされ、値段も高かったです。御社の素晴らしいサービスについて弊社のお客様や友人に伝えようと思います。

Re: Translation of Japanese Family Register Documents into English (戸籍の日>英翻訳より)

The translation overall is beautiful. Thanks again for all your support.

全体的に素晴らしい翻訳でした。ご協力いただき、ありがとうございました。

Re: Translation of Japanese PowerPoint Presentations into English for Manager Training (工場長研修のためのPowerPointプレゼンテーション資料の日>英翻訳より)

通訳者の仕事ぶりに大変満足しております。

We were extremely pleased with the work of your interpreter.

Visa申請関係の逐次通訳より (Re: consecutive interpretation to support visa application process)

先日は、お忙しい所を急なお願いにも拘らずご対応頂き
本当にありがとうございました。
事前の打ち合わせでのアドヴァイス、
特にQ&Aセッションでの的確なサポートを頂き
弊社の担当Sもキチンとした対応が出来たと、喜んで居りました。
改めて御礼申し上げます。
本当にありがとうございました。

Thank you so much for the support you provided us the other day, despite the short notice. I was thrilled that, with your advice at the pre-meeting and especially your on-target support at the Q&A session, S was also able to recieve just the support needed. Thank you again. We are truly grateful.

自動車業界の会議の逐次通訳より (Re: Consecutive Interpreting at an Automotive Industry Conference)

Great job, Izumi-san! Hiromi-san and you have made our event even better than it was before.
I wanted to thank you for expert interpeting at our trademark presentation. I hope we can offer similar presentations in the future and that your company can provide us with interpreters.

いづみさん、宏実さん、素晴らしい通訳でした!おかげさまで、イベントがより良いものになりました。
商標に関するプレゼンテーションのすばらしい通訳をありがとうございました。
今後も、同様のプレゼンテーションを依頼したいと考えておりますので、その際は通訳者の派遣をお願いします。

Re: Simultaneous Interpreting for a Trademark Presentation (商標に関するプレゼンテーションの同時通訳)